CLIENT: Poëziecentrum Gent
PROJECT: Dichter des vaderlands – Poète National – Nationaler Dichter is a literary exchange initiative (started in 2014) that aims to build a bridge between the three official language communities in Belgium: Dutch–French–German. Every two years, a poet from a different language community is appointed to write at least six poems a year on various themes around current events in Belgium.
TRANSLATED CONTENT:
project website - Nationaler Dichter
press releases - example: Ankündigung Carl Norac als neuer Nationaler Dichter (23-04-2019)
blog posts - example: Abschiedsworte von Els Moors als Nationale Dichterin (29-01-2000)
speeches - example: Rede von Carl Norac anlässlich der Ernennung zum Nationalen Dichter (29-01-2020)
Susan is an excellent translator and a pleasure to communicate with. The website and newsletter translations related to literary and cultural contents and events that Susan made for Poëziecentrum always succeeded in striking the right note. We can recommend her as a reliable translator with thorough professional competence in her specialist fields.
CARL DE STRYCKER - DIRECTOR POËZIECENTRUM (BE)
CLIENT: Belgian furniture and furnishing company Flamant
PROJECT: translating the client’s German website, and marketing campaigns
TRANSLATED CONTENT: product descriptions, URLs, image captions, fabrics specifications, care instructions, newsletters, social media posts, ad copy
website copy - Flamant Deutschland
PERIOD: May 2023 - May 2024: +60.000 words
CLIENT: Belgian producer of food label stickers LabelFresh
PROJECT: the client’s German
website
TRANSLATED CONTENT: website copy, URLs, headers, image captions
5.500 words
I am thrilled to share my experience of working with Susan for the translation of our website from Dutch to German. The journey of transforming our content while maintaining its essence in a different language was made incredibly smooth, all thanks to the remarkable collaboration we had. Deadlines were met while maintaining the quality of the translation. The end result met our expectations, the German version reads fluently and naturally, as if it was originally crafted in that language. This accomplishment wouldn't have been possible without the outstanding collaboration. Working with Susan has been an absolute pleasure. The professionalism, attention to detail, and commitment to maintaining the essence of our content has left a lasting impression. If you're looking for a seamless and effective translation process, I wholeheartedly recommend Susan. Here's to future collaborations and continued success!
MÉLANIE DE RYCK - OFFICE MANAGER & INSIDE SALES LABELFRESH (BE)
CLINET: Tekst 2000 BV
PROJECT: e-learning courses about negotiating, coaching, presenting, and job interviews
TRANSLATED CONTENT: lesson material, image descriptions, headers
+55.000 words
Susan has translated various online training courses from Dutch into German on the subjects of Negotiating, Coaching Skills, Presenting and Job Application Interviews for us. It's nice to communicate with her, and she showed good cooperation with fellow translators who worked on the same assignment.
MARIANNE GRIFFIOEN - PROJECT MANAGER TEKST 2000 BV (NL)
CLIENT: Dutch fashion brand - women's and men's fashion & accessories
TRANSLATED CONTENT: B2B & B2C marketing material and communication, social media content, press releases,
catalogues
Ongoing project since 2018 (under NDA)
Carl De Strycker: Harold Blooms 'Anxiety of Influence' und die niederländische Literaturwissenschaft. (with D. Schmidhofer & E. Weissenböck). In: Herbert Van Uffelen, Dirk de Geest (ed.). Niederländische Literaturwissenschaft auf neuen Wegen. Wien: Edition Praesens, 2006, p. 171-195 - ISBN 3-7069-0252-4
Herbert Van Uffelen, Dirk de Geest, Susan Mahmody & Pieter Verstraeten (ed.). An der Schwelle. ‘Eigen’ und ‘fremd’ in der niederländischen Literatur. Wien: Praesens Verlag, 2010 - ISBN 3-7069-0251-6